10.12.11

"Tłumaczenie filmów", Arkadiusz Belczyk

Polecam książkę Arkadiusza Belczyka "Tłumaczenie filmów". Krótko, zwięźle i na temat. Zawiera wszystkie informacje (albo większość) potrzebne początkującemu tłumaczowi audiowizualnemu. I mimo że przykłady pochodzą głównie z filmów angielskojęzycznych, każdy może się z niej wiele nauczyć, bo przecież te przykłady dotyczą w gruncie rzeczy prawie wszystkich języków, są uniwersalne.
Opis książki zawarty na stronie Księgarni Lingwistycznej.

TŁUMACZENIE FILMÓW

Arkadiusz Belczyk
CENA: 49,00 zł
Tłumaczenie filmów to książka zajmująca się przede wszystkim praktyczną stroną tłumaczenia dialogów filmowych na język polski za pomocą napisów (subtitles), rodzaj podręcznika, który omawia tajniki warsztatu, najczęściej popełniane błędy, trudności, ograniczenia i wymagania stawiane tej formie przekładu. Za materiał do analizy posłużyło ponad 400 anglojęzycznych filmów różnych gatunków, w większości wydań na płytach DVD, ale nieco miejsca poświęcono też opracowaniom kinowym i telewizyjnym.

Spis treści:

Wstęp
1. Specyfika tłumaczenia filmów
1.1. Sposoby tłumaczenia filmu
1.2. Cechy dobrze opracowanych napisów
1.3. Rozstawianie napisów
2. Dziel i tnij
2.1. Skracanie dialogów
2.1.1. Pomijanie
2.1.2. Uproszczenia i przesunięcia semantyczne
2.1.3. Uproszczenia składni i gramatyki
2.1.4. Odwołania do treści filmu
2.2. Dzielenie napisów
2.3. Poprawianie estetyki
3. Naturalność
3.1. Przesadna literackość
3.2. Pseudokolokwialność
4. Mrs. Bradley, czyli proszę pani
5. Forma i treść
5.1. Interpunkcja
5.1.1. Myślnik
5.1.2. Wielokropek
5.1.3. Cudzysłów
5.1.4. Przecinek
5.2. Ortografia
5.2.1. Wielkie litery
5.2.2. Słowa obcego pochodzenia
5.2.3. Skróty
5.2.4. Liczby
5.2.5. Godziny i daty
5.2.6. Kursywa
5.3. Gramatyka i składnia
5.4. Kalki językowe i błędy leksykalne
6. Kłopotliwe drobiazgi
6.1. Hope
6.2. Said
6.3. I...
6.4. Yeah
7. Tło kulturowe
7.1. Nazwy własne
7.2. Skrótowce
7.3. Jednostki miar i wag
7.4. Wulgaryzmy
7.5. Humor i gry słów
8. Kilka uwag o tłumaczeniu tytułów
9. Tłumaczenie filmów dokumentalnych i innych form niefabularnych
Podsumowanie
Bibliografia
Aneks
Wyd. Dla Szkoły, 2007, s. 156, format 14.7 x 21.0 cm, oprawa miękka , ISBN 978-83-88396-60-1

4.10.11

American Translation & Interpreting Studies Association Biennial Conference

Full Title: American Translation & Interpreting Studies Association Biennial Conference
Short Title: ATISA

Date: 29-Mar-2012 - 31-Mar-2012
Location: South Padre Island, TX, USA
Contact Person: Sonia Colina
Meeting Email: scolina@email.arizona.edu
Web Site: http://www.atisa.org

Linguistic Field(s): Translation

Call Deadline: 15-Oct-2011

Meeting Description:

6th Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association
March 29-31, 2012
University of Texas at Brownville
Keynote Speaker: Don Kiraly

The American Translation & Interpreting Studies Association invites you to attend their 6th biennial conference, 'ATISA VI: Teaching Translation and Interpreting in the 21st Century: Research, Methods and Modes of Delivery.' The conference will be organized by the University of Texas at Brownsville and held on South Padre Island (Texas) on March 29-31, 2012.

Call for Papers:

Translation and Interpreting scholars are invited to submit 200-300 word proposals for individual papers. Presentations on all aspects of translation and interpreting studies are welcome. Presentations will be 20 minutes in length, followed by discussion.

Proposals are to be submitted electronically in pdf format at:

http://linguistlist.org/confcustom/ATISA2012

Submission deadline: October 15, 2011
Notification of acceptance: December 15, 2011

For more information, please visit:

http://www.atisa.org

26.9.11

Mam na imię Victoria, tłumaczenie: Olga Zasępa-Bietti



Ukazała się bardzo ważna dla mnie książka. Zapraszam do lektury.

Lata 70. i 80. w Argentynie to czas najkrwawszej dyktatury w historii kraju. Ponad 30 tysięcy ludzi zostało aresztowanych, uwięzionych, wielu zniknęło bez śladu. Ci ostatni dostali etykietkę desaparecidos. Wśród nich były przyszłe matki. Junta wojskowa wobec nich przyjęła wyjątkową politykę – zabijano je dopiero po narodzinach dziecka, a niemowlęta anonimowo oddawano do adopcji rodzinom „dobrze widzianym politycznie”.
27-letnia Analia, zaangażowana w ruch walczący o prawa człowieka w Argentynie, dowiaduje się, że jej ojciec jest oskarżony o torturowanie więźniów politycznych. Ta wstrząsająca wiadomość jest tylko początkiem całej serii odkryć, które zmienią jej życie. A kluczem do nich jest imię „Victoria”.
Autorka Mam na imię Victoria. Zaginione dzieci Argentyny poruszająco opowiada o uwikłaniu w kłamstwach i o odkrywaniu sekretów rodzinnych, o mierzenia się z ukrywanymi faktami z historii swego kraju i o udziale w niej najbliższych.

Książka jest także niezwykłym, pełnym realiów dokumentem opisującym jeden z najtrudniejszych rozdziałów w dziejach Argentyny, dającym obraz ceny, którą do dziś płaci wielu jej mieszkańców. To także głęboko ludzka deklaracja wiary w prawdę i przebaczenie.
Victoria Donda – najmłodsza członkini argentyńskiego parlamentu, mieszkanka Buenos Aires, aktywnie działająca na rzecz ruchu o prawa człowieka.

Dostępna m.in. w Empiku.