26.1.11

ADVANCED RESEARCH SEMINAR ON AUDIODESCRIPTION

Overview

Nowadays we live surrounded by media which offer great potential for both work and leisure, still its access is not always universal.
Awareness to the need of an accessible media is increasing in most European countries. New mandates and standards are beginning to be drafted in order to meet statuary obligations for the different Disability Discrimination Acts across Europe, the US, Australia and New Zealand.

Media accessibility should not be seen any longer as an "optional extra" for which responsibility lies within the many NGOs or users associations. Society must offer all media in formats which make them accessible for all. While some European countries have already started to implement new quotas of accessible media products, others are beginning to do so.

Making media accessible is not only a new challenge but a necessity and we should start training professionals who will meet the new quality standards of accessibility. Indeed, new professional profiles are being created and the universty is now prepared to offer quality training for the future media accessibility experts. Universitat Autònoma de Barcelona and the TransMedia Catalonia Research Group have created the Advance Research Seminar to set standards for audio describers as a profession, to promote quality research in AD, and to provide the necessary training in media accessibility for the Arts, TV, Media, and Sports.

For more information click HERE.

CURSO DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE- DIBUJOS ANIMADOS

Translation (dubbing) for cartoons
Madrid, 21-25th of February, 2011


Del 21 al 25 de febrero de 2011 en Madrid
DESTINATARIOS:

El curso está dirigido a estudiantes de traducción o traductores profesionales que estén interesados en este tema. También está abierto a aquellas personas que aún no trabajen como traductores profesionales, pero tengan interés en la profesión. Se recordarán las bases de la traducción para doblaje para quienes no estén familiarizados con el tema.

Haz click aqui para m
ás información.

21.1.11

3rd INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LIVE SUBTITLING WITH SPEECH RECOGNITION

Place: Belgium, Antwerpen
Date: 21 October 2011
Call for papers: 30 May 2011

"In the footsteps of the symposia held at Forli on 17 November 2006 and Barcelona on 19 June 2009, the Department of Translators and Interpreters of Artesis University is organizing the third international symposium on the use of speech technology software for live subtitling and (media) accessibility.
Whereas the first two symposia focused on respeaking for live or real-time intralingual subtitling only, the present one is broadening its scope to the use of speech technology and respeaking in other contexts, such as cultural events, courtrooms, classrooms, distance learning and audiodescription, in addition to live-subtitling for television, the core focus of the symposium series.
The purpose of this expanded scope is to introduce new, related, state-of-the-art initiatives in research and practice to each other with a view to investigating interdisciplinary overlaps and joint research interests.
We therefore invite contributions dealing with speech-to-text and text-to-speech software development, respeaking techniques in different contexts, the analysis and improvement of the respeaking process and its different stages, the analysis and improvement of the respeaking product, the exploration of new applications, the management of delay in broadcasting, the management of the cognitive respeaking/interpreting load, ... in the context of:
  • (applied) research into live subtitling with respeaking technology for broadcasting,
  • (applied) research into the use of respeaking technology for media accessibility and translation in different live contexts,
  • (applied) research into the interdisciplinary features of respeaking (e.g. its relation to simultaneous interpreting) in all such contexts.
A selection of the papers presented at the symposium will be published."

For more information: http://www.artesis.be/vertalertolk/onderzoek/symposium-live-subtitling.htm

20.1.11

CONFERENCE IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

Poland, Kraków, October 2011
Submission of abstracts: 31 January 2011

"The International Conference on Audiovisual Translation in Krakow is a response to a growing body of research in this area with ever-increasing demands placed on interpreters and translators. Special attention will be given to the developments in audiovisual translation theory and their practical application. We hope to bring together theorists and practitioners working on the problems of captioning, subtitling, voice-over, dubbing, surtitling, audio description, SDH, but also flash, game (computer and video games), website and software localization to help foster dialogue and exchange of ideas between them, always bearing in mind that theory informs practice and practice informs theory. We hope to be able to discuss new perspectives, reflecting the developments of the rapidly changing discipline. "

For details go to: www.pointsofview.pl/

19.1.11

NIE WYŁANCZAĆ, CZYLI JAKIE BŁĘDY POPEŁNIAMY NAJCZĘŚCIEJ

Kiedyś pilnowałam domu rodziców. Dom był świeżo po remoncie i miałam w nim spędzić cały tydzień. W przeciągu kilku godzin odkryłam, że pojawiły się 2 czy 3 kontakty w ścianie, na których widniało (wielkimi, grubymi literami) „NIE WYŁANCZAĆ”. Jeden z nich znajdował się przy moim biurku. Strach przed tym, co mogłoby się wydarzyć, gdybym wyłączyła niechcący kontakt był silniejszy, niż chęć zdrapania choćby nieszczęsnego „N”.

Plaga „wyłanczania”, „włanczania” i wszelkich pochodnych tych czasowników wydaje się nie do wyplenienia. Często nie wypada nam poprawiać osoby, która źle mówi (szef, starsza osoba, itd.). Zdarza się też, że poprawiamy, ale jest to bezskuteczne.

Podobnie jest z dosyć często popełnianym błędem: „tu pisze, że…”. Jest napisane. Tu jest napisane, że…

Zakończę najpopularniejszym błędem wśród tłumaczy: tłumaczenia przysięgłe. Jak często widujecie ogłoszenia biur, które oferują tłumaczenia „przysięgłe”? To tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, a praca przez niego wykonywana to tłumaczenie uwierzytelnione, bądź poświadczone. Tłumaczenia „przysięgłe” stały się na tyle oczywiste, że biura oferujące tłumaczenia często specjalnie popełniają błąd obawiając się, że potencjalny klient nie będzie wiedział, czym są tłumaczenia uwierzytelnione. I tym samym błąd jest świadomie powielany.

Niektóre błędy zaszczepiają się w danym języku na tyle mocno, że doprowadzają nawet do zmiany zasady gramatycznej, która stwierdza ich nieprawidłowość.

A tak swoją drogą: kto pisze (prawidłowo) „wysłałem ci mail” zamiast „maila”? Dzisiaj bardzo znana międzynarodowa firma przysłała mi reklamę z informacją: ”Dostałeś tego newslettera, ponieważ jesteś zarejestrowany (…)”. Dostałam ten newsletter, ponieważ jestem zarejestrowana, ale kto tak mówi? I tu powinnam podkreślić szalenie istotną rolę tłumacza, jako strażnika poprawnej polszczyzny. Dzieci coraz mniej czytają, powinny więc, dzięki tłumaczowi audiowizualnemu, słyszeć prawidłową polszczyznę w telewizji, kinie. Dorośli również. Tylko czy to w ogóle brzmi dla nas naturalnie, kiedy postać z kreskówki krzyczy „chcę naleśnik!”?

7.1.11

PODSTAWOWE ZASADY TYPOGRAFICZNE W JĘZYKU POLSKIM


Łatwość komunikowania się, jaką dał nam Internet sprawiła, że coraz częściej napotykamy się na teksty napisane niepoprawnie, niechlujnie, z licznymi błędami. Oczywiście błędy, które widujemy mogą być błędami ortograficznymi, gramatycznymi, ale także występują bardzo rażące błędy typograficzne.
Problemy z typografią wydają się być powielane przez kolejne osoby i mnożą się niczym grzyby po deszczu. Przejrzyjmy więc kilka podstawowych zasad:

SPACJA:
Spacja NIGDY nie występuje przed kropką, przecinkiem, średnikiem itd.
ŹLE:
Wyszła z domu , pogoda była bardzo ładna ; tego właśnie potrzebowała .
DOBRZE:
Wyszła z domu, pogoda była bardzo ładna; tego właśnie potrzebowała.
Dodatkowo:
SPACJA występuje zawsze po kropce.
Wyjątek stanowi kropka wewnątrz skrótu (piszemy: m.in. zamiast m. in.).
(UWAGA! Tu nie ma spacji przed kropką, lecz typografia stosowana w moim blogu pozostawia zbyt duży odstęp między nawiasem zamykającym a kropką. Należy więc uważać na czcionkę, jaką wybieramy, szczególnie w oficjalnych dokumentach i raportach.)
SPACJA występuje zawsze po przecinku (nie przed nim).
Wyjątek stanowią liczby, a konkretnie znaki dziesiętne (np.: 2,12345). W języku polskim przed dziesiętnymi występuje przecinek, a np. w angielskim - kropka.
SPACJA nie występuje po otwarciu nawiasu, ani przed jego zamknięciem.
ŹLE:
Uczył się trochę do egzaminu ( spędził nad książką ponad 4 godziny ).
DOBRZE:
Uczył się trochę do egzaminu (spędził nad książką ponad 4 godziny).
Nigdy nie używamy spacji dwukrotnie po przecinku, kropce, czy jakimkolwiek znaku przestankowym!

WIELOKROPEK:
Jedyne prawidłowe zastosowanie myślnika to 3 kropki (nie 2, nie 4, czy więcej). Przed wielokropkiem nie występuje SPACJA.
ŹLE:
Było bardzo późno ….
DOBRZE:
Było bardzo późno…

ŁĄCZNIK:
Znak mylony z myślnikiem (jest od niego krótszy). Nigdy nie jest otaczany spacjami.
Przykład:
Polska flaga jest biało-czerwona.
Mój kod pocztowy to 09-234.

PÓŁPAUZA:
Kolejny znak podobny do myślnika. Nieznacznie dłuższy od łącznika (większość komputerów automatycznie zmienia łącznik w półpauzę). Najczęściej stosowany w CV.
Przykład:
10.1999 – 01.2008 Firma XYZ. Stanowisko: fryzjer.

MYŚLNIK:
Nazywa się go em-dashem, gdyż ma szerokość litery M. Stosowany głównie do dialogów.
Przykład:
­− Dokąd idziesz?
− Jeszcze nie wiem.

CUDZYSŁÓW:
W języku polskim cudzysłów wygląda następująco: „”. W innych językach może on na przykład wyglądać tak: "" (np. jęz. angielski) lub tak: «» (np. jęz. francuski).
Dla cudzysłowu stosujemy takie same zasady, jak dla nawiasu: po pierwszym cudzysłowie nie ma spacji, przed ostatnim też nie.
Przykład:
Nazwała go „dziwakiem”.

LISTY I E-MAILE:
Niezwykle powszechną kalką z języka angielskiego (i trudną do wypaczenia - przyznaję) jest stosowanie wielkiej (lub dużej - obie wersje dozwolone, byle nie z wielkiej czy dużej) litery na początku zdania, zaraz po powitaniu.

ŻLE:
Witam,
Uprzejmie Panią proszę o potwierdzenie dzisiejszego spotkania.

DOBRZE:
Dzień dobry,
uprzejmie Panią proszę o potwierdzenie dzisiejszego spotkania.

Za Poradnią PWN: kwestia wielkiej litery zaraz po powitaniu nie została oficjalnie unormowana, choć wielu ekspertów jednoznacznie ocenia to jako błąd (ponieważ po powitaniu jest przecinek). W sytuacji, gdy po powitaniu postawimy wykrzyknik, możemy rozpocząć zdanie wielką literą - lecz dla większości ludzi ten wykrzyknik wygląda naprawdę dziwnie, nachalnie.

A odnośnie debaty na temat witam: debata trwa, ale językoznawcy są nieugięci i uznają tę formę za niestosowną. Myślałam, że będzie to trudniejsze, ale przestawiłam się na dzień dobry, czy dobry wieczór mniej więcej w tydzień. Najtrudniej jest mi zacząć mail, gdy piszę go w środku nocy...

Być może niektórym z Was powyższe zasady wydają się mało znaczące. Być może sądzicie, że nie warto się nimi przejmować?
Ja (i wielu spośród moich znajomych) uważam je za bardzo ważne. Tekst ze spacjami w nieodpowiednich miejscach razi równie mocno, jak tekst z błędami ortograficznymi. CV zawierające błędy typograficzne razi brakiem profesjonalizmu zanim jeszcze zacznę je naprawdę czytać. Uwierzcie, że naprawdę warto nauczyć się tych kilku prostych zasad - może to diametralnie zmienić sposób, w jaki jesteśmy postrzegani przez osoby, które jeszcze nie miały okazji nas poznać.
W razie jakichkolwiek wątpliwości (ze mnie też żaden guru i sama często je mam) polecam stronę Poradni PWN (zobacz: linki).