The 4th International Media for All ConferenceAudiovisual Translation: Taking Stock aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and practice, to ascertain the language needs of distributors and broadcasters, to discuss the linguistic and cultural dimensions of AVT, to look into potential synergies between the industry and the academic worlds, and to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre. Special attention will be given to the notion of accessibility to information and to the social and economic implications of implementing appropriate quality standards.

Conference venue

The 3 day conference, 29 June – 1 July 2011, will take place at Senate House.

Workshops venue

The workshops will be held at the Department of Humanities at Imperial College London on 28 June 2011. The topics and prices can be found here.

Official Language



Through papers, panels, and round-table discussions, we hope to investigate these issues and to be able to promote new perspectives. We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the scope of the themes listed below, and with a focus on audiovisual translation and media accessibility:

  1. Language transfer on screen: dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing
  2. Media access / cultural access: subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting
  3. Innovation and new technologies: formats, platforms, 3D
  4. AVT in the global market: production and distribution, new trends, tools, needs, project management
  5. Professional practice: labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs
  6. Professional ethics: public image of translators, relationship with clients and public organisations, the role of professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing and amateur translation
  7. Lobbies, policies, legislation, law enforcement and audience involvement
  8. History of AVT
  9. Quality standards and quality assurance
  10. Literacy and language learning/acquisition
  11. AVT research, old and new: globalisation, cultural transfer and nationalism
  12. Different (interdisciplinary) approaches (cognitive psychology, linguistics, discourse analysis, cultural studies, film studies...)
  13. Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences
  14. Censorship and manipulation
  15. AVT training: curricula, new needs, standards, didactics and skills

No comments:

Post a Comment