6.9.11

AVT Translation Lab

AVT Translation Lab to strona zbudowana przez tłumaczy audiowizualnych. Zawiera ona opis rodzajów tłumaczeń stosowanych w Polsce, ciekawe artykuły, publikacje statystyk związanych z AVT i inne ważne dla tłumaczy informacje:

Główne rodzaje przekładu audiowizualnego w Polsce

Polskę tradycyjnie uznaje się za bastion wersji lektorskiej. Właśnie ta odmiana tłumaczenia audiowizualnego jest najczęściej stosowana w polskiej telewizji. Stale cieszy się ogromną popularnością, mimo iż reszta świata zdaje się patrzeć na nią z pogardą. Jednak temat tłumaczenia audiowizualnego w Polsce nie kończy się na wersji lektorskiej.

Wersja lektorska

W krajach Europy Zachodniej wersję lektorską stosuje się głównie do gatunków niefabularnych, takich jak wywiady czy programy dokumentalne. W Polsce natomiast, ku niedowierzaniu reszty Europy, lektorską „szeptankę” – gdyż tak właśnie nazywa się wersję lektorską w branży – wykorzystuje się również jako metodę tłumaczenia filmów fabularnych. Zastosowanie wersji lektorskiej do tłumaczenia filmów fabularnych nigdy nie miało w Europie Zachodniej dobrej prasy (...)Link

Ciąg dalszy tutaj.

No comments:

Post a Comment