English into Polish
9th - 27th July 2012

In this age of rapid changes, audiovisual materials have become central to global communication and audiovisual translation (AVT) has become one of the most dynamically developing areas within Translation Studies. From a professional perspective, the volume of translation for the DVD, TV, cinema and internet markets has experienced a sharp increase in recent years.

The complexity of each of the different AVT modes – namely subtitling, voiceover, dubbing, subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description for the blind and partially sighted – calls for the professional training of translators, who must be familiar with the latest developments in the field as well as versatile and flexible enough to respond to market requirements.

All these translation practices are in use in Poland and some, like voiceover, seem to follow long established standards. Others, however, have also found their way into the Polish market. These translation solutions are in high demand in an ever growing number of products to be distributed via conventional and less conventional devices. The internet and mobile devices are now fertile ground for the distribution of audiovisual materials that are very diverse in nature. Scientific and technical documentaries, educational contents, corporate materials, interviews, news reports, films, TV series, children's materials will necessarily require different approaches when translation is in order.

Course structure

This intensive three-week course provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as valuable hands-on training with audiovisual material taken from different authentic contexts.

The first part of the course will focus on interlingual subtitling, and you will be introduced to a number of strategies, techniques and tools that professionals need in order to manage their work efficiently. You will work with professional subtitling software called WinCAPS. Other subtitling software will also be introduced.

Since voiceover is the main translation technique on Polish TV, the course will address selected aspects of this particular method. Translation for dubbing purposes will also be looked at in the sessions.

Finally, the course will address the problem of accessibility services, especially subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio description (AD) for the blind and the partially sighted.

Tuition will take place on Tuesday (full day), Thursday (afternoon) and Friday (afternoon) during 3 weeks (total 36 hours). These group sessions will cover strategies and techniques, standards, examples, software, managing contacts with clients, commissions, employment opportunities, and sample projects. The course will also include a study visit to the world’s leading film translation company located in London as well as a presentation of a professional set of film translation software offered by a major software manufacturer. As part of the course, students will follow various individual assignments in Imperial’s translation labs they will have access to. They will be required to spend a considerable amount of time in the computer lab in order to prepare translations of selected clips and there will be ample opportunities for practice and feedback during the classes.

In addition, students will be offered a 1 hour tutorial over the 3 weeks of the course during which you will be given an opportunity to work on the technical aspects of the different AVT types in more depth.

The course directors, Dr Agnieszka Szarkowska and Ms Renata Mliczak, are established trainers and researchers with close links to the industry and an encompassing knowledge of AVT.

For more information click here.