27.12.13

The Translation and Localization Conference 2014

Czy wiesz, że The Translation and Localization Conference 2014 to jedna z największych branżowych konferencji w Europie? Kilkuset uczestników z kilkunastu krajów, blisko 40 tematów, ważne i aktualne prelekcje, dyskusje z przedstawicielami czołowych stowarzyszeń, firm i organizacji. Jeśli działasz w branży tłumaczeniowej, musisz tu być!

Najbliższa, 3. edycja konferencji odbędzie się w Warszawie w dniach 28-29 marca 2014 r.

Tematami przewodnimi konferencji będą:
1)    Komunikacja techniczna: normalizacja, redakcja tekstów technicznych i ich znaczenie dla branży tłumaczeniowej
2)    Big Data a branża tłumaczeniowa: narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe, cloud computing, zarzadzanie projektami
3)    Ludzie i zespół: rekrutacja, rozwój zawodowy, procedury
Obecnie pracujemy nad programem poszczególnych bloków. Jeśli mają Państwo pomysł tematu „last minute”, prosimy o kontakt pod adresem info@translation-conference.com.

Więcej szczegółów tutaj.

12.12.13

Koziorożec (oryg. Capricorne) - tomy VI-VIII już w Polsce, tłumaczenie: Ola Bietti





KOZIOROŻEC 8 - TUNEL
 
Dane szczegółowe

Autor: Andreas

Wydawca: Sideca

Przekład: Olga Zasępa-Bietti 

Data Premiery: 22.11.2012 

Opis
Koncept kontroluje powierzchnię, ale jest miejsce, którego członkowie organizacji się obawiają - kanały. Tylko w ściekach uciekinierzy mogą poczuć się bezpiecznie. Choćby przez chwilę. Zbiegiem okoliczności Koziorożec i jego towarzysze wchodzą w posiadanie torby pełnej planów i notatek Konceptu. Wśród depesz, spisów i innych dokumentów znajdują mapę z zaznaczoną placówką systemu. Grupa postanawia działać i dotrzeć do tajnej bazy organizacji w nadziei poznania wroga. Droga wiedzie przez tunele Indian, łączące się z kanałami Nowego Jorku, z których jeden jest zapieczętowany. Grupa ignoruje pozostawione setki lat temu ostrzeżenia i otwiera go... Tymczasem na powierzchni Koncept poszukuje porwanego Samuela T. Growtha, którego teczką dysponuje Koziorożec. 

Sprawdź w Empiku, klikni tutaj.


 

11.11.13

INTERDISCIPLINARY APPROACHES TO TRANSLATION - CONFERENCE, 27-28 MARCH 2014

The leitmotif of the conference in 2014 is Audiovisual Translation. Papers are welcome both in AVT and other aspects of translation.
The aim of the conference is to present issues explored in translation studies, in particular in audiovisual translation (dubbing, subtitling, voice over, etc.) from a number of theoretical and empirical perspectives.  The conference themes will revolve around, but will not be limited to, the following issues:
             

             CAT tools
corpus linguistics in translation
multimodality in translation and AVT
cognitive linguistics in translation
 pragmatic aspects of  (translation of compliments, taboo words, greetings and leave-takings, phatics, im/politeness, discourse markers, humour, etc.)
 discursive approaches in AVT
 psycholinguistic approaches to AVT 
 eye-tracking in AVT
 culture- and language-specific issues in translation and AVT
 transferring literature onto the screen
 didactics of AVT
 subtitler training
  functional and communicative approaches to AVT
  translation norms in AVT
  qualitative and quantitative methods in AVT
  qualitative and quantitative methods in translation
   statistical methods in translation and AVT analysis
  accessibility to the media (audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing, audio subtitling), etc.

The language of the conference is English.

FOR MORE INFO CLICK HERE.

24.6.13

Audio Description for the Arts - A New FREE Course!

Link to the course description is HERE

Description is a literary art form. It’s a type of poetry — a haiku. It provides a verbal version of the visual: the visual is made verbal, aural, and oral. - See more at: http://www.fracturedatlas.org/site/blog/2010/06/01/audio-description-for-the-arts-a-new-free-course/#sthash.WZEtXFus.8V9VHSZJ.dpuf
 Joel Snyder, current President of Audio Description Associates, will be giving on-line classes about Audio Description.

Courses are asynchronous - you can take it at your own time and may start and stop as many times as you want. This course should take 3-6 hours of your time.

To enroll click HERE
We are extremely excited to announce our latest addition to the FREE online courses - See more at: http://www.fracturedatlas.org/site/blog/2010/06/01/audio-description-for-the-arts-a-new-free-course/#sthash.WZEtXFus.8V9VHSZJ.dpuf
Description is a literary art form. It’s a type of poetry — a haiku. It provides a verbal version of the visual: the visual is made verbal, aural, and oral. Using succinct, vivid, and imaginative describers, you can convey the visual image that is not fully accessible to a significant segment of the population and not fully realized by the rest of us — the rest of us being sighted folks who see, but who may not observe. Audio describers provide services in various multimedia settings, including theater, dance, opera, television, film/TV, exhibits, museums, and educational venues — but also at circuses, rodeos, ice skating exhibitions, and at a myriad of sports events.  This unique course will introduce participants to the principles of Audio Description, how to produce quality description, and the importance of close communication with the “end users” – people who are blind or have low vision and all people who support this innovative use of technology to provide greater media access. - See more at: http://www.fracturedatlas.org/site/blog/2010/06/01/audio-description-for-the-arts-a-new-free-course/#sthash.WZEtXFus.8V9VHSZJ.dpuf
Description is a literary art form. It’s a type of poetry — a haiku. It provides a verbal version of the visual: the visual is made verbal, aural, and oral. Using succinct, vivid, and imaginative describers, you can convey the visual image that is not fully accessible to a significant segment of the population and not fully realized by the rest of us — the rest of us being sighted folks who see, but who may not observe. Audio describers provide services in various multimedia settings, including theater, dance, opera, television, film/TV, exhibits, museums, and educational venues — but also at circuses, rodeos, ice skating exhibitions, and at a myriad of sports events.  This unique course will introduce participants to the principles of Audio Description, how to produce quality description, and the importance of close communication with the “end users” – people who are blind or have low vision and all people who support this innovative use of technology to provide greater media access. - See more at: http://www.fracturedatlas.org/site/blog/2010/06/01/audio-description-for-the-arts-a-new-free-course/#sthash.WZEtXFus.8V9VHSZJ.dpuf

19.6.13

The 13th Translation Conference: Translation and Crime (University of Portsmouth)

Saturday 9th November - Park Building, University of Portsmouth
The translation of crime fiction is all around us, from the current wave of Scandinavian and European crime novels, film and television to recent screen adaptations of classic crime fiction such as Sherlock Holmes.
It’s not only in fiction that translation meets crime. The police and the courts rely heavily on public service interpreters and translators. Translation itself is criminalised in various ways, e.g. in relation to copyright infringement, legal proceedings against translators of ‘problematic’ texts and various forms of piracy.
The 2013 Portsmouth Translation Conference aims to bring the different facets of translation and crime together in an interdisciplinary one-day conference, allowing exchange of ideas between translators, criminologists, interpreters, literary scholars and translation researchers.

Plenary Speakers

Now confirmed:
  • Dr Karen Seago (City University, London)
  • Dr Yvonne Fowler (Aston University)

Call for Papers

We invite proposals for 20-minute papers and 60-minute practical workshops on any area connecting crime and translation or interpreting. We welcome approaches from practitioners as well as researchers.
A selection of papers will be published in Jostrans, issue 22, July 2014
Topics may include (but are not limited to):
  • The challenges of translating crime fiction
  • Subtitling and dubbing thrillers
  • Crime, translation and the law
  • ‘True crime’ in translation
  • The role of translation and interpreting in criminal justice
  • Translation by and for criminals
  • Translation as a crime
  • Translation and forensic linguistics
  • The representation of translation and interpreting in crime fiction and film
Deadline extended: Enquiries and/or 300-word abstracts should be sent to translation@port.ac.uk by 30 June 2013.

More information at: http://www.port.ac.uk/research/translation/events/translationconference/