CV


(For English scroll down)
Współpraca jako tłumacz






Literackie:



  • od 09.2013 – tłumaczenie komiksów Koziorożec (tomy VI - XVIII)

                      (wyd. Sideca) (FR>PL)    
  • 10.2011 –        pamiętniki ciąg dalszy (PL>ES)
  • 09.2011 –       tłumaczenie pamiętników byłego więźnia w obozie pracy przymusowej 
                       podczas II Wojny Światowej (PL>ES)
                       (zlecenie prywatne)
  • 06.2011 –       tłumaczenie książki (ES>PL):
                       Mam na imię Victoria. Zaginione dzieci Argentyny.
                       (wyd. Carta Blanca) 





Audiowizualne:



  • od 04.2015     Start International Studio- tłumaczenie programów i filmów dokumentalnych (FR>PL)
  • od 12.2014 –  Mastergroove Studios, tłumaczenie filmów

                       dokumentalnych i innych (wersja lektorska), (ENG>PL)          
  • od 10.2014 –  Dubbfilm Studio, redakcja i rozstawianie napisów
dla niesłyszących (współpraca stała)
  • 07.2014 –       tłumaczenie +napisy, film promocyjny, LIDEX
  • od 06.2014 – ZOO Digital, tłum. filmów, napisy (ENG>PL)
  • 2012/2013 –   tłumaczenie filmów dla Dubbfilm Studio (PL>FR)
- Dług, Rękopis znaleziony w Saragossie, Milczenie, Szwadron, Szansa
  • 2012/2013 –   DubbFilm Studio, edycja, redakcja, rozstawianie napisów
                       dla osób niedosłyszących (współpraca stała)
  • 11.2011 –         rozstawianie napisów do filmu Śladami Wujka (PL>ES)




Dokumenty i inne:



  • 03 i 06.2014 –           dokumenty (psychologia kognitywna)

                       dla Institut Telecom ParisTech (ENG>FR)
  • od 03.2014 – Translation Cloud, tłumaczenie i proofreading aplikacji  
                                   (ENG>PL)


Wykształcenie


  • 2010 - 2011 Uniwersytet Jagielloński, Katedra UNESCO
do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, studia podyplomowe,
tłumaczenia specjalistyczne (jęz. hiszpański)
  • 2010 - 2011 – Uniwersytet Jagielloński, Katedra UNESCO
do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, studia podyplomowe,
tłumaczenia specjalistyczne (jęz. francuski)
  • 2003 - 2006 –Uniwersytet Warszawski, ISNS, socjologia (magisterium)
  • 2002                        London School of Public Relations (filia warszawska)
  • 1999 - 2004 –Uniwersytet Warszawski, filologia Romańska


Kursy (tłumaczenia)

  • 2011 –             Warsztaty tłumaczeń audiowizualnych (wersja lektorska)
                           w  Katedrze UNESCO na UJ
  • 2011 –             Warsztaty z audiodeskrypcji w Katedrze UNESCO na UJ
  • 2011 –             Intensywny kurs tłumaczeń audiowizualnych, TITEL BILD
                           (Niemcy):
                           86 godzin teorii i praktyki tworzenia napisów
                           filmowych (w tym dla osób głuchych i niedosłyszących);
                           ćwiczenie proofreadingu; nauka oprogramowania
  • 2010 –                        Kurs tłumaczeń audiowizualnych: dubbing (zorganizowany
                           przez Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych i                      
                          STP)



Obsługa komputera

  • EZTitles, Subtitle Workshop, MsOffice.






ENGLISH VERSION:


Audiovisual:
  • from 04/2015                 Start International Studio- translation of TV shows and documentaries (FR>PL)
  • from 12/2014 –                 Mastergroove Studios
-             Translation (VO) of documentaries and lifestyle programs (ENG and FR > PL)
  • from 09/2014 –                 Dubbfilm Studio, SDH subtitles edition and insertion
  • 08/2014 –                           Lidex (for Tchibo), advertisement spot,
translation with subtitles (ENG>PL)
  • from 06/2014 –                 ZOO Digital
-          Translation (subtitles) of movies (ENG>PL), ongoing cooperation
  • 2012/2013 –                      DUBBFILM Studio
-                 Edition and insertion of subtitles for Hard of Hearing people
        (SDH) (long-term cooperation)
-                 Movies’ translation (subtitles) (PL > FR) (i.e. Dług, Szwadron,
         Rękopis znaleziony w Saragossie, Milczenie)
                  
  • 11/2011 –                            LIDEX
         Edition and insertion of subtitles in the movie Śladami Wujka (PL>ES)
  • 11/2011 –                            Stowarzyszenie OFFicyna
                                                    Translation of the movie Ziemia bez chleba (voice over) (FR>PL)
  • 10/2011 –                            Warsaw Jewish Film Festival
                                      Translation of a documental movie (FR>PL)
  • 10/2010 –                            Tongariro (movie distributor)
                     Translation of the bonus part of DVD movie Le Fil +
                            + subtitles’ distribution (FR>PL)
  • 2010 –                                 ETIUDA & ANIMA (International Movie Festival)
           Translation of short movies (FR>PL and ES>PL)

Literature:
  • from 09/2013 –                Editorial Sideca
  Translation of French comic books  Capricorne (books VI - XVIII)                        
                              (FR>PL)
  • 06/2013 –                          Short book translation, ~100 pages (FR>PL) (private
                                                freelance job)
  • 10/2011 –                            Memoirs part II (PL>ES)
  • 09/2011 –                            Memoirs of a prisoner of a concentration camp in Poland
                                           during World War II, around 120 pages (PL>ES)
                                            (private freelance job)
  • 06/2011 –                             Editorial Carta Blanca
                                                      Translation of the book Mi nombre es Victoria  (ES>PL)
                                                     (Ed. Carta Blanca)

Documents and others:

  • 06/2014 - Institut Telecom ParisTech, translation of a scientific document  (ENG>FR)
  • from 03/2014 – Translation Cloud, translating and proofreading mobile apps
  • 03/2014 – Institut Telecom ParisTech, translation of 5000 words, scientific document (cognitive psychology) (ENG>FR)
  • 12/2009 – 09/2010 – (ES>PL, FR>PL, PL>FR, PL> ES i ENG>PL)
1.       Alarmowy Fundusz Nadziei Na Życie
2.      Stowarzyszenie Unijny Fundusz Przedsiębiorczości
3.      Polski Klub Psa Rasowego
4.      Dominic Arts Projects

Linguistic fields in the translations mentioned above:
general, history, politics, EU, zoology, law, ecology, art, cosmetology
 
Education

  • 2010 – 2011 – Jagiellonian University, UNESCO Chair, postgraduate studies,
                          specialized translation: French language
  • 2010 – 2011 – Jagiellonian University, UNESCO Chair, postgraduate studies,
                          specialized translation: Spanish language
  • 2003 – 2006 – University of Warsaw, faculty of Sociology, 
                                  specialization: Applied Social Sciences, Master degree
  • 1999 – 2003 – University of Warsaw, faculty of French language

Courses and Workshops:

  • 2011 –              Jagiellonian University, workshop:
                        “Audiovisual Translation: Audiodescription in the movies”
  • 2011 –             Jagiellonian University, workshop:
                        “Audiovisual Translation: Voice Over”
  • 2011 –             TITEL BILD, Berlin, intensive (86h) course of audiovisual translation:
o   Theory and practice of creating subtitles;
o   Inter and intralinguistic translations;
o   Theory and practice of creating subtitles for deaf and hearing impaired people (both for DVD and Teletext purposes);
o   Use of EZTitles Software;
o   Practicing other translation skills: proofreading.
  • 2011 –               STAW, Warsaw, course of dubbing translation